martedì 22 settembre 2009

Latino derelitto in Vaticano. Grave ritardo nell'uscita della Caritas in veritate nella lingua della Chiesa (Bertoncini)


Vedi anche:

Prolusione di Bagnasco: duro attacco di Repubblica al card. Bertone ed a Vian. I vescovi si guardino da certi "amici"

Prolusione del card. Bagnasco: il commento di Andrea Tornielli

Benedetto XVI: i Vescovi sono responsabili dei loro sacerdoti (Zenit)

Intenzione di preghiera in vista del viaggio del Papa nella Repubblica Ceca

Una bella notizia e... retroscena inquietanti (Padre Scalese)

Una preghiera per don Ruggero Ruvoletto, missionario barbaramente assassinato in Brasile

Continuiamo a pregare per Caterina Socci...

Il card. Bagnasco su ora di religione, Concordato, situazione italiana, Ru486, biotestamento e Unità d'Italia (Izzo)

Cei, card. Bagnasco cita la Costituzione: politici siano sobri (Ansa)

Card. Bagnasco: fraintese le parole del Papa sui lager nazisti (Izzo)

La prolusione del cardinale Bagnasco: testo integrale

Il Papa: identità dei sacerdoti messa a rischio dalla secolarizzazione (Izzo)

Il Papa: la paterna responsabilità del vescovo e la crescente secolarizzazione (Sir)

Il Papa ai nuovi vescovi: "L’essere a disposizione della gente non deve diminuire o offuscare la nostra disponibilità verso il Signore. Il tempo che il sacerdote e il Vescovo consacrano a Dio nella preghiera è sempre quello meglio impiegato, perché la preghiera è l’anima dell’attività pastorale, la "linfa" che ad essa infonde forza, è il sostegno nei momenti di incertezza e di scoraggiamento e la sorgente inesauribile di fervore missionario e di amore fraterno verso tutti" (Discorso)

Quel «piccolo gregge» nel cuore di Papa Ratzinger (Bernardelli)

Prendere o lasciare. I vescovi italiani alla conta finale (Magister)

Il Papa all'Angelus: mai possiamo abituarci alle vittime dei conflitti (Sir)

Papa Ratzinger ai politici: "Basta odio e violenza" (Galeazzi)

Don Giorgio maledice i caduti ma ora Tettamanzi lo scarica (Fazzo). Troppo tardi!

Insulti al Papa? Silenzio! Firma di un appello per Micromega? Silenzio! Si tira in ballo il card. Tettamanzi? Reazione "immediata" della curia

Trasparenza e problemi etici: il difficile confronto dei vescovi (Vittorio Messori)

Latino derelitto in Vaticano

PRIMO PIANO

Di Marco Bertoncini

Con grande ritardo è uscita l'enciclica Caritas in veritate, la versione nella lingua della Chiesa

Sempre più rari i preti che lo conoscono perfettamente

Soltanto la settimana scorsa la S. Sede ha reso pubblico il testo ufficiale latino dell'ultima l'enciclica papale, Caritas in veritate. Il documento apparve con la data della festa dei santi Pietro e Paolo, ma esclusivamente nella versione italiana e in altre traduzioni in lingue volgari.
Quando era imminente, a metà giugno, l'uscita dell'annunciata enciclica sociale, attesa ormai da anni e più volte rinviata, si sostenne che a rallentarne l'apparizione era la necessità di tradurla in latino. Sarà opportuno chiarire, per quanti non siano addentro agli usi della Curia romana, che di solito i documenti pontifici sono predisposti da collaboratori curiali ovvero da incaricati esterni del Papa, i quali scrivono usando normalmente la propria lingua materna. Però il testo ufficiale, l'unico cui far riferimento, è quello latino.
La versione latina arriva di solito dopo la stesura nella lingua originale, che comunemente oggi è l'italiano; ma l'attuale pontefice il suo diffusissimo libro Gesù di Nazaret lo stende in tedesco, tanto che polemiche a suo tempo sollevate contro certe affermazioni di Ratzinger si sono rivelate fuori luogo perché fondate non sul testo originale, bensì per una traduzione errata.
In ogni modo il Gesù è un testo che appartiene a Joseph Ratzinger, scritto da lui come dottore privato, non a papa Benedetto XVI. L'enciclica Caritas in veritate, invece, è un documento ufficiale del pontefice: quindi, l'unico testo che fa fede e cui occorre far riferimento è quello latino. Non solo: la firma apposta dal papa lo rende unico autore del documento, e soltanto fra decenni gli ar-chivi vaticani ci diranno quanto gli appartenga e quanto, invece, sia stato scritto da altri.
A una superficiale analisi, diremmo che troppe siano state le mani e che il risultato finale contenga un po' tutto e il contrario di tutto, tanto che ciascun commentatore, di qualsivoglia orientamento, ha potuto pescare fra le tante, le eccessive, pagine, del documento per ricavarvi una posizione, una frase, una testimonianza da condividere.
Oggi si può, alla fine, compulsare il testo latino, sul siti internet della S. Sede. Va rilevato che questo sito (www.vatican.va) si presenta in molteplici edizioni, anche se con diversa dose di testi offerti alla consultazione: tedesca, inglese, cinese, italiana, francese, portoghese, spagnola e pure latina. In quest'ultimo settore sono presentati Documenta latina dei pontefici, testi biblici, conciliari, curiali, il catechismo e infine il Codice di diritto canonico (ma non quello dei Canoni delle chiese orientali). In latino, con i testi riprodotti nella lingua in cui vennero pronunciati, è la Gazzetta Ufficiale della S. Sede, ossia il mensile Acta Apostolicae Sedis (mentre in italiano è il relativo Supplemento Leggi Scv, che riporta i provvedimenti che interessano la Città del Vaticano in quanto Stato sovrano).
Il ritardo nella divulgazione del testo ufficiale non torna ad onore degli uffici vaticani. Aveva a suo tempo notato don Enzo Mazzi: «Le lingue volgari hanno avuto la meglio nella pubblicazione ufficiale della nuova enciclica di Benedetto XVI. La lingua imperiale può aspettare. Non era questa l'intenzione iniziale. (_) Devono essere state le tante critiche giunte da ogni parte del mondo a far cambiare idea al Papa e ai suoi consiglieri. La scelta di privilegiare le lingue vive è specialmente per noi gente della strada di buon auspicio».
Il populismo di queste affermazioni trova riscontro nell'indicazione dell'autore come appartenente alla “Comunità l'Isolotto”, sigla storica del dissenso cattolico che non pochi apostroferebbero come cattocomunismo, e nella sede in cui il pezzo è apparso, cioè l'Unità.
Tuttavia don Mazzi ha ragione, dalla sua visuale, a gongolare: la Santa Sede si è dimostrata incapace di produrre tempestivamente il testo ufficiale dell'enciclica, ha insomma confermato la paurosa voragine in cui la conoscenza del latino è precipitata oltretevere.
Tanto per chiarire: Giovanni XXIII emanò nel 1962 la costituzione apostolica Veterum sapientia, che era un peana alla lingua universale ed immutabile, tesoro incomparabile e chiave della tradizione della chiesa cattolica.
Contrariamente a quello che si crede, il concilio Vaticano II si limitò a introdurre le lingue volgari accanto a quella latina, prescrivendo fra l'altro lo studio del latino nei seminari.
Ha dell'incredibile riflettere sulla dicotomia creatasi negli anni Sessanta fra i provvedimenti ufficiali della Chiesa e la concreta realtà, che emarginò sempre più la conoscenza del latino come lingua di specialisti. Paolo Vi cercò di mettere un argine, istituendo la specifica fondazione Latinitas, che fra l'altro procura di indicare come volgere in latino parole odierne. Sarà opportuno ricordare che l'intero concilio si svolse in latino: unici a protestare furono alcuni padri conciliari di chiese orientali, ai quali la lingua latina era estranea. Sarà altrettanto opportuno rimarcare che fino al concilio nelle università pontificie molte lezioni venivano svolte in latino.
Il disastro postconciliare ha ridotto l'uso del latino, ne ha limitato fortemente la stessa conoscenza, ha reso perfino difficile trovare persone che sappiano scrivere in corretto latino, com'è dimostrato dall'increscioso ritardo col quale l'ultima enciclica è apparsa.
Una conferma viene dai cosiddetti circuli minores dei sinodi: la suddivisione in gruppi linguistici ha visto la progressiva riduzione e sparizione finale del circolo latino a favore degli altri, indicati come Anglicus (tre), Gallicus (tre), Germanicus (uno), Hispanicus (tre) e Italicus (due), nell'ultimo sinodo.
Giovanni Paolo II, nel constatare che in un'assemblea si era costituito un solo circolo latino (come s'è detto, sparito nelle successive assemblee), si lasciò scappare un'esclamazione: «Paupera lingua latina!» povera lingua latina. Un attento collaboratore della rivista Latinitas, pubblicata in latino dalla prima all'ultima riga (compresa la pubblicità delle Feriae Latinae) rilevò, sommessamente, che forse sarebbe stato più corretto se il Papa si fosse espresso usando miser (nel senso di infelice, meschino) in luogo di pauper (l'opposto di ricco) e l'accusativo esclamativo, vale a dire: «Miseram linguam latinam!». Insomma, la conoscenza del latino scema perfino ai vertici curiali.

© Copyright Italia Oggi, 22 settembre 2009 consultabile online anche qui.

L'andazzo e' gravissimo, lo sappiamo.
Lo studio approfondito della lingua latina deve tornare in pianta stabile nei seminari.
Chi viene ordinato prete deve conoscere il latino, lingua ufficiale della Chiesa Cattolica.
Occorre una rivoluzione copernicana anche nei seminari.
Credo che i tempi siano maturi o, meglio, penso che la riforma della riforma non sia piu' procrastinabile
.
R.

3 commenti:

SERAPHICUS ha detto...

Se i tempi siano maturi o no non lo so. Certamente è vero che la "riforma della riforma" non è piu' procrastinabile - in nessun ambito. Sinora e per 40 anni si è continuato a raccontare bugie (per quanto riguarda l'insegnamento della lingua latina nei seminari), ora questa bugia e ipocrisia stanno almeno alla luce del giorno. Ricordo in questo contesto l'intervento del segretario della congregazione per gli studi (maggio scorso, se non erro).

Spesso, troppo spesso, si è dimenticato che - per essere sacerdoti - ci sono dei presupposti irrinunciabili. Uno di questi presupposti è un certo e determinato spessore intellettuale. Sara anche solo una base, un sostrato "materiale", ma nondimeno è costitutivo. E non si citi ora il santo curato di Ars come esempio contrario!

Questa poca cura di aspetti essenziali per colui che vuole essere sacerdote, si mostra in modo sistemico in occasioni del genere: non si riesce più a pubblicare un testo ufficiale nella sua lingua (e che testo, poi! Credo che il Papa abbia chiuso gli occhi quando ha firmato questo strano collage che ritengo palese nella sia inutilità; e meno male che non è prevalsa la formulazione iniziale prodotta da Martino).

Dunque: speriamo che si ritrovi la via della serietà e della verità e che si abbandoni definitivamente la via della menzogna e della ipocrisia.

Raffaella ha detto...

Questo si chiama parlare chiaro! :-)
Chi vuole fare il corrispondente da Londra, dovra', almeno, conoscere le basi dell'inglese.
Chi partecipa ad un seminario in cinese, dovra' almeno capire mezza parola a meno che non voglia fare come la scimmietta che non sente, non parla e non vede.
Non si capisce, quindi, come mai i preti debbano essere esonerati dallo studio del latino, lingua ufficiale della Chiesa.
E se per sbaglio diventano vescovi?
E non salgo di livello...
Pensate ad una bella benedizione con tutte le parole sbagliate.
Un esempio da ridere?

Eccolo:

"Ventum erat forte ad Ianiculum".

Traduzione esatta: si era giunti per caso al Gianicolo.

Traduzione per omini bizzarri: soffiava un forte vento al Gianicolo.

Vogliamo ridurci cosi'?
:-))
R.

euge ha detto...

Cara Raffaella siamo già ridotti così!!!!!!!!!
Ecco perchè c'è questo grave ritardo nell'uscita dell'enciclica!
Forse potresti dare qualche ripetizione! :-))