venerdì 26 giugno 2009

"Stranezze" sul sito del Vaticano: come mai nella sezione "Motu proprio" il Summorum Pontificum è consultabile solo in latino ed ungherese?


Vedi anche:

SPECIALE: IL MOTU PROPRIO "SUMMORUM PONTIFICUM"

L’audacia di Paolo VI. Tornielli racconta il Concilio e la storia di un Pontefice tormentato (Zenit)

Il card. Hummes "calca la mano" con i media rilasciando un'intervista sui preti pedofili che verrà strumentalizzata...

Le bufale di Golias e la smentita di Don Nicola Bux (Fides et Forma)

Il bilancio dell’Anno Paolino in Sala Stampa vaticana: un grande successo di presenze e di fede che ora deve continuare nelle Chiese del mondo (R.V.)

Mons. Piacenza ordinerà 38 diaconi dei Legionari di Cristo

Padre Samir: I cristiani possono salvare l’Islam dalla morte culturale (AsiaNews)

Sepolcro di San Paolo, card. Montezemolo: Benedetto XVI non esclude un giorno di ordinare un'analisi accurata della tomba ma...

Briefing sul tema: "Considerazioni a chiusura dell’Anno Paolino". Intervento del card. Cordero Lanza di Montezemolo

La visita del Pontefice a San Giovanni Rotondo: ecco i retroscena (Vecchiarino)

San Paolo, l'ebreo senza volto (Osservatore Romano)

In una mostra al Museo Pio Cristiano la memoria artistica di san Paolo in Vaticano (Ravasi)

"Confini" tra don Camillo e Galli della Loggia (Gonzalo)

Il dogma divorzista del Corsera: duro affondo di Francesco Agnoli su Martini e Verzé (Il Foglio)

Obama dal Papa dopo il G8. I temi dell’enciclica Caritas in Veritate (Vecchi)

Il Foglio: visita di Obama, possibile "corposo" viaggio del Papa in Asia nel 2010, osservazioni su Bianchi, Melloni e Gumpel

Finalmente il Vaticano si sveglia e stigmatizza duramente le vergognose speculazioni di Panorama sulla salute del Papa

Il Papa: San Paolo ed il Santo Curato d’Ars hanno in comune l'identificazione totale col proprio ministero, la loro comunione con Cristo (Fides)

Udienza del Papa ad Obama: Il tempo di studiarsi (Simoni)

Se Marx (Reinhard) riscrive il Capitale (G.Cantoni)

Padre Pietro Messa: San Paolo, san Bonaventura e Joseph Ratzinger (Zenit)

Il Papa alla R.O.A.C.O.: "Rinnovo la mia preghiera e il mio appello: mai più guerra, mai più violenza, mai più ingiustizia in Terra Santa"

Fame di verità. Gli americani iniziano ad ascoltare Benedetto XVI (Carl Anderson)

Solennità dei Santi Pietro e Paolo: notificazioni e libretti delle celebrazioni

Don Nicola Bux e don Salvatore Vitiello: Anno Sacerdotale: tra identità e missione (Fides)

I dilemmi di un Papa, oggi: l'impietoso e provocatorio articolo di Pier Paolo Pasolini (1974)

Mons. Mauro Piacenza: «Irrinunciabile il celibato dei sacerdoti» (Ambrogetti)

Elogio di Paolo VI (Giovanni Scalese)

Barack Obama arriva in Vaticano. Due fazioni lo attendono (Rodari)

Don Bux e Don Vitiello sull'Angelus del Papa sulla Trinità: L’Amore del Creatore è iscritto nel DNA dell’uomo (Fides)

Mancuso sulla beatificazione di Pio XII: il rispetto di Papa Ratzinger

Ecco il video: la "benedizione" della chiesa di Renzo Piano a San Giovanni Rotondo (Francesco Colafemmina)

Capovolgete Bordin a Radio Radicale e avrete padre Livio a Radio Maria (Gnocchi e Palmaro)

Card. Ratzinger: "Scrutando i segni dei tempi abbiamo visto che il nostro primo dovere in questo momento storico è annunciare il Vangelo di Cristo, poiché il Vangelo è vera fonte di libertà e di umanità" (Da "Elogio della coscienza. La verità interroga il cuore")

Cari amici, non ho potuto fare a meno di notare una "stranezza" nel sito della Santa Sede.
Nella sezione dedicata al Santo Padre, alla voce motu proprio, il "Summorum Pontificum" e' presente solo nella versione latina ed ungherese.
Perchè? Si tratta di una semplice coincidenza?
Strano...sono passati due anni ed è un pò troppo per un errore di distrazione.
Mi chiedo come mai ci sia questa "stranezza" visto che il sito ufficiale dovrebbe contenere tutti i documenti con relative traduzioni.
Ma sapete che cosa e' ancora piu' strano?
La traduzione italiana del motu proprio e' presente (eccome!) sul sito del Vaticano ma la si trova con una "furbata" segnalataci da un caro amico del blog.
Questo e' il link al testo latino
:

http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/motu_proprio/documents/hf_ben-xvi_motu-proprio_20070707_summorum-pontificum_lt.html

Notate che abbiamo la "desinenza" lt. proprio perche' il testo e' in latino.
Facciamo un gioco: sostituiamo lt con it et voila'
:

http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/motu_proprio/documents/hf_ben-xvi_motu-proprio_20070707_summorum-pontificum_it.html

Ecco che "magicamente" appare la traduzione del motu proprio in italiano.
Una domanda sorge spontanea: perche'?

R.

8 commenti:

gemma ha detto...

già...perchè rendere difficile ciò che potrebbe essere semplice?

mariateresa ha detto...

ehm, sembra uno scherzo. Chi indovina cosa significa questa storia vince una bambolina che dice "mamma".

Il Novelliere ha detto...

Perchè è per "gli addetti ai lavori"!
Si è notato l'uso che se ne fa IN internet (cattivo), e le "cattive interpretazioni".
Ognuno stia al suo posto.
La parola spetta ai vescovi (se accordare o no, nel rispetto delle prescrizioni).

Raffaella ha detto...

Questa e' bellissima!
Per gli addetti ai lavori?
I vescovi non possono impedire l'applicazione di un motu proprio del Papa.
Il testo e' chiarissimo cosi' come la lettera di accompagnamento che liberalizza la Messa secondo il rito tridentino.
L'autorizzazione da parte del vescovo era prevista dal motu proprio di Giovanni Paolo II ma ora non esiste piu'.
R.

don gianluigi ha detto...

Il Novelliere...

è un nick che ho già trovato da qualche parte, deve essere un signore che racconta novelle, cioè storielle ovvero barzellette :)

gianniz ha detto...

... è noto che gli ungheresi sono tutti vescovi.... o addetti a i lavori.

don Marco latinista ha detto...

Visto che il Motu proprio riguarda la Messa in latino, è bene che resti in latino, non capisco il senso delle traduzioni.
Forse gli unici a non conocserlo per niente sono gli ungheresi.
Se latino deve essere, latino sia!!!

Che senso ha dare un compito in classe di latino e poi darne la traduzione?? o no?!

Anonimo ha detto...

Le traduzioni in lingue moderne servono proprio perché i vescovi ed i preti sempre meno conoscono il latino. E cosí potrebbero fraintendere - anche per questo - il significato del motu proprio...